Z Wiki
(Rozdíly mezi verzemi)
|
|
Řádka 2: |
Řádka 2: |
| [[Soubor:Hirmer-reklama.jpg|right|300px]] | | [[Soubor:Hirmer-reklama.jpg|right|300px]] |
| [[Soubor:Pfua-Gott-auf-wiedersehen.jpg|right|300px]] | | [[Soubor:Pfua-Gott-auf-wiedersehen.jpg|right|300px]] |
| + | [[Soubor:Obazda-01.jpg|right|300px]] |
| | | |
| * Achgodderla = ó můj bože | | * Achgodderla = ó můj bože |
Verze z 9. 9. 2014, 22:53
- Achgodderla = ó můj bože
- acht Doog = jeden týden
- aggrat = přesně
- Ärschla = zadek
- Baatz = kaše
- Bixn = děvče
- Bussl/Bussi = pusinka
- Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte?
- Gaudi = sranda, zábava
- Gfui = pocit
- Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba
- griabig/griawig = pohodlný
- Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh
- Gschbusi = milovaná/ý
- Fetznrausch = totálně opilý
- Hendl / Gickerl = pečené kuře
- Ha? = Jak prosím?
- Host mi? = Rozuměl jsi mi?
- Maß = litr (piva)
- Minga = Mnichov
- Oawaschl = ucho
- oa Oa = 1 vejce
- Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě)
- Radi = ředkvička
- Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská
- schnaxl'n = pohlavní styk
- Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle
- Stamperl = šnaps
- Schleich di! = Zmiz
- Wiesn = Mnichovský Oktoberfest
Fráze
- I woaß no ned = Ještě nevím
- Schaun mer mal = Uvidíme
- I mog di = Miluji tě ... (Správná odpověď: I di a = Já tebe taky)
- Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám)
- I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma
- Mia san Mia = my jsme my
- Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno)
- Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení), nashle
Oachkatzerlschwoaf
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
- Oach = Eich
- Katzerl = Kätzchen
- Schwoaf = Schweif
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).
Aplikace