Z Wiki
(Rozdíly mezi verzemi)
|
|
Řádka 1: |
Řádka 1: |
| [[Soubor:Oktoberfest-I-mog-di.jpg|right|300px]] | | [[Soubor:Oktoberfest-I-mog-di.jpg|right|300px]] |
| | | |
- | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? | + | * Achgodderla = ó můj bože |
| + | * acht Doog = jeden týden |
| + | * aggrat = přesně |
| + | * Ärschla = zadek |
| + | * Baatz = kaše |
| * Bixn = děvče | | * Bixn = děvče |
| + | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? |
| * Gaudi = sranda, zábava | | * Gaudi = sranda, zábava |
| + | * Gfui = pocit |
| + | * Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba |
| + | * griabig/griawig = pohodlný |
| * Gschbusi = milovaná/ý | | * Gschbusi = milovaná/ý |
| * Fetznrausch = totálně opilý | | * Fetznrausch = totálně opilý |
Řádka 10: |
Řádka 18: |
| * Minga = Mnichov | | * Minga = Mnichov |
| * Oawaschl = ucho | | * Oawaschl = ucho |
| + | * oa Oa = 1 vejce |
| * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) | | * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) |
| + | * Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení) |
| * Radi = ředkvička | | * Radi = ředkvička |
| * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská | | * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská |
Verze z 8. 9. 2014, 21:43
- Achgodderla = ó můj bože
- acht Doog = jeden týden
- aggrat = přesně
- Ärschla = zadek
- Baatz = kaše
- Bixn = děvče
- Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte?
- Gaudi = sranda, zábava
- Gfui = pocit
- Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba
- griabig/griawig = pohodlný
- Gschbusi = milovaná/ý
- Fetznrausch = totálně opilý
- Hendl / Gickerl = pečené kuře
- Maß = litr (piva)
- Minga = Mnichov
- Oawaschl = ucho
- oa Oa = 1 vejce
- Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě)
- Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení)
- Radi = ředkvička
- Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská
- schnaxl'n = pohlavní styk
- Stamperl = šnaps
- Wiesn = Mnichovský Oktoberfest
- Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh
- Ha? = Jak prosím?
- Host mi? = Rozuměl jsi mi?
- Schleich di! = Zmiz
- Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno)
- Bussl/Bussi = pusinka
- Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle
Fráze
- I woaß no ned = Ještě nevím
- Schaun mer mal = Uvidíme
- I mog di = Miluji tě ... (Správná odpověď: I di a = Já tebe taky)
- Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám)
- I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma
Oachkatzerlschwoaf
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
- Oach = Eich
- Katzerl = Kätzchen
- Schwoaf = Schweif
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).
Aplikace